Такие Времена Пятница, 18.08.2017, 00:32 | RSS
Авторизация
Вы вошли как: Гость

Комментарии
Как одна глобальная война
Armator: Да, согласен, есть там такие места, которые порождены ско...
Как одна глобальная война
valov1957: При всем моем уважении к информированности Фалина статья ...
О крылатых ракетах – из те
Armator: Я закончил, кажется, в начале 80-х; зато у меня есть неск...
О крылатых ракетах – из те
valov1957: Остатки памяти подсказывают, что эту статью я в те времен...
«Томагавки» – дополнение к
Armator: Оцифровать всю Землю - не знаю, может быть, и можно. Но р...
«Томагавки» – дополнение к
Оператор1: Про ТЕРКОМ я знал, про GPS нет. Насколько я помню (слишко...
Почему не долетели «Томага
Armator: Да это я, лопух старый! Раскукарекался: любимая тема! С т...
Почему не долетели «Томага
Оператор1: Я, честно говоря, ничего не понял. Так как же были нейтра...
Календарь
«  Май 2012  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031
Меню сайта
Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Главная » 2012 » Май » 19 » Плач по культуре и компетентности – 5. Специальный выпуск
22:02
Плач по культуре и компетентности – 5. Специальный выпуск


Предыдущие выпуски: 1, 2, 3, 4

Делаю специальный выпуск, посвящённый высококлассным переводчикам из компании «ООО «Корона фильм». Даже не им, а каналу «Звезда», который заказывал перевод зарубёжного цикла «Крылья над миром».

Хороший цикл, кстати, множество съёмок, которые я больше нигде не видел. И информация есть, которая в других популярных передачах и изданиях не встречалась. Хотя тоже всему подряд там верить нельзя – привирают они порой; те, кто разбирается, это наверняка заметят.

Но, граждане, и этому хорошему циклу есть место в нашей летописи неграмотности и некомпетентности. Потому что они ставят к фильмам про технику вопиюще некомпетентный перевод.

А вот этого делать совсем нельзя.

Я не буду приставать, скажем, к ребятам, которые делали перевод для фильма «Чёрный гром». У них там в какой-то момент напряжённый голос докладывает, что с авианосца «вылетел эскадрон». Конечно, из контекста понятно, что не эскадрон, а эскадрилья. Просто у англосаксов эскадрилья пишется – squadron. Но по-нашему-то эскадрон – это «гусар летучих». Лошади, так же, как и коровы, не летают…

Если в «Короне» нет переводчика, имеющего хотя бы минимальные специальные знания по теме, то надо пригласить консультанта-специалиста для экспертного редактирования перевода. Но «Звезду», видать, жаба слегка душит – платить консультанту.

Ну, ладно, в «Чёрном громе» главное – герой Сигал, эскадрилья – дело десятое. Но эти-то переводят специальный фильм, они рассказывают именно о том, что уродуют. Поэтому должно им быть стыдно за своё жлобство. Взяли б хотя бы меня, фрилансером…

А теперь – про чудеса от канала «Звезда».

Они в этом авиационном цикле всегда чудят, но не всегда есть охота записывать их перлы. Вот конкретная передача – 29.06.08, между 12 и 13 час. Абсолютно ясно видно, что диктор читает по подстрочнику, составленному переводчиком, абсолютно дремучим в области авиации.

***

Эта передача, посвящённая Японии, как она после Второй мировой развивала свою авиацию. И всё время подчёркивается, как важное для смысла, что всё начиналось с лицензированного производства.

Грубая ошибка. Лицензированное производство – это то, которое имеет комплект лицензий, удостоверяющих, что все его технологические процессы проверены и признаны приемлемыми для производства такой-то продукции. Например, что цех достаточно чистый, чтоб разливать в нём кефир без риска допустить туда при этом всякие бактерии. То есть лицензирование производства – это подтверждение его права выпускать конкретную продукция. Ты строишь цеха, к тебе приезжают комиссии, проверяют всё досконально, и, если всё в порядке, дают лицензию: можешь разливать кефир.

А японцы начинали, как это всем известно, с лицензионного производства. То есть покупали лицензии на разработанную кем-то конструкцию самолёта, комплект технологий для его изготовления, на право построить завод и выпустить на нём столько-то самолётов.

Надо бы понимать разницу между лицензированным и лицензионным производством. И знать, что именно работало в Японии в тот период развития авиастроительной отрасли, о котором говоришь.

***

Дальше. «Вертолёт (такого-то типа), летающий по проводам».

Как вы себе это представляете? Как троллейбус, только не едет, а летит? Или, может, это как противотанковая ракета ранних поколений, на которую команды наведения подавались по проводам?

На самом деле здесь имеется в виду англоязычное выражение fly-by-wire, которое означает, что в системе управления этого вертолёта не применяются механические передачи от рычагов и педалей к органам управления. Тяги всякие, качалки, тросы…

А применяется полностью электрическая система, когда рычаг (педаль, штурвал…) работает на электрический датчик перемещения или усилия, сигнал по проводам уходит в ЭВМ, она рассчитывает нужные перемещения и по проводам же, в виде электрических сигналов, передаёт их на электрические приводы исполнительных органов. Или на электрические входные каскады электрогидравлических, электропневматических приводов.

У нас это называется электродистанционная система управления – ЭДСУ – и тоже успешно применяется. Но откуда это знать переводчику ООО «Корона фильм»! У него всё просто, есть английский язык; fly – значит летать; wire – значит провод; by – значит «при помощи». А как это – при помощи? Да неважно! Вот и получается: летает по проводам.

***

«Двигатель переходит из режима двигателя в режим барабана»

Эпическая сила!!

Судя по комментируемым кадрам, что речь идёт о режиме авторотации несущего винта, в который переходит вертолёт при отключении/отказе двигателя. Но для этого ж надо знать немного – совсем немного! – про вертолёт. А переводчик знает слово «барабан» из словаря общей лексики, и ему хватает.

А на редактора-специалиста денег жалко…

***

В сюжете постоянно говорилось об авианосцах, хотя у Японии со времён Второй мировой авианосцев не было и нет. Речь шла строго о самолётах.

Я думаю, что в исходном тексте был air fleet, что означает «воздушный флот» или просто «авиация». Но переводчик видит «fleet», а раз fleet, значит, плавает. А что у нас плавает и вместе с тем имеет отношение к авиации? Правильно, авианосцы. Так что ж думать дальше? И не важно, что получается откровенный маразм.

А на редактора-специалиста денег жалко…

***

И ещё самолёт – тактический разведчик F-1 назвали «горизонтальным наводчиком». Остаётся только догадываться, как там было в английском тексте. Но, уж поверьте, сочетание «горизонтальный наводчик» не просто непрофессионально, а вообще лишено смысла.

Вот что может быть: одну из функций такого самолёта можно определить как загоризонтное целеуказание. Может, отсюда ноги растут?

Редактор-специалист, конечно, разобрался бы, но – денег жалко!

Продолжение

Категория: Сердимся | Просмотров: 1016 | Добавил: Armator | Теги: ЭДСУ, Стивен Сигал, Корона-фильм, Лицензия, Крылья над миром, канал Звезда, fly-by-wire, компетентность, перевод, авиация | Рейтинг: 0.0/0

Если вы считаете, что данный текст или изображения нарушают ваши авторские и/или смежные права, сообщите об этом администрации сайта через Гостевую книгу или на e-mail vemsev@gmail.com для принятия мер по устранению нарушения.

Похожие материалы:
Всего комментариев: 2
1  
Ну, вот видишь, а говоришь - английского не знаешь...  biggrin

2  
Да уж, для этого надо сильно знать английский... ))

Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
В закладки
Категории
Космос [39]
Авиация [65]
Флот [54]
Оружие [35]
История [10]
Россия [21]
Политика [101]
Экономика [19]
Отдыхаем [44]
Сердимся [34]
Разное [16]
Поиск
Архив записей
Друзья сайта
  • Прорубь
  • Новый BadNews
  • Copyright TAKIE © 2017
    Хостинг от uCoz