Делаю специальный выпуск, посвящённый высококлассным переводчикам из компании «ООО «Корона фильм». Даже не им, а каналу «Звезда», который заказывал перевод зарубёжного цикла «Крылья над миром».
Хороший цикл, кстати, множество съёмок, которые я больше нигде не видел. И информация есть, которая в других популярных передачах и изданиях не встречалась. Хотя тоже всему подряд там верить нельзя – привирают они порой; те, кто разбирается, это наверняка заметят.
Но, граждане, и этому хорошему циклу есть место в нашей летописи неграмотности и некомпетентности. Потому что они ставят к фильмам про технику вопиюще некомпетентный перевод.
А вот этого делать совсем нельзя.
Я не буду приставать, скажем, к ребятам, которые делали перевод для фильма «Чёрный гром». У них там в какой-то момент напряжённый голос докладывает, что с авианосца «вылетел эскадрон». Конечно, из контекста понятно, что не эскадрон, а эскадрилья. Просто у англосаксов эскадрилья пишется – squadron. Но по-нашему-то эскадрон – это «гусар летучих». Лошади, так же, как и коровы, не летают…
Если в «Короне» нет переводчика, имеющего хотя бы минимальные специальные знания по теме, то надо пригласить консультанта-специалиста для экспертного редактирования перевода. Но «Звезду», видать, жаба слегка душит – платить консультанту.
Ну, ладно, в «Чёрном громе» главное – герой Сигал, эскадрилья – дело десятое. Но эти-то переводят специальный фильм, они рассказывают именно о том, что уродуют. Поэтому должно им быть стыдно за своё жлобство. Взяли б хотя бы меня, фрилансером…
А теперь – про чудеса от канала «Звезда».
Они в этом авиационном цикле всегда чудят, но не всегда есть охота записывать их перлы. Вот конкретная передача – 29.06.08, между 12 и 13 час. Абсолютно ясно видно, что диктор читает по подстрочнику, составленному переводчиком, абсолютно дремучим в области авиации.
***
Эта передача, посвящённая Японии, как она после Второй мировой развивала свою авиацию. И всё время подчёркивается, как важное для смысла, что всё начиналось с лицензированного производства.
Грубая ошибка. Лицензированное производство – это то, которое имеет комплект лицензий, удостоверяющих, что все его технологические процессы проверены и признаны приемлемыми для производства такой-то продукции. Например, что цех достаточно чистый, чтоб разливать в нём кефир без риска допустить туда при этом всякие бактерии. То есть лицензирование производства – это подтверждение его права выпускать конкретную продукция. Ты строишь цеха, к тебе приезжают комиссии, проверяют всё досконально, и, если всё в порядке, дают лицензию: можешь разливать кефир.
А японцы начинали, как это всем известно, с лицензионного производства. То есть покупали лицензии на разработанную кем-то конструкцию самолёта, комплект технологий для его изготовления, на право построить завод и выпустить на нём столько-то самолётов.
Надо бы понимать разницу между лицензированным и лицензионным производством. И знать, что именно работало в Японии в тот период развития авиастроительной отрасли, о котором говоришь.
***
Дальше. «Вертолёт (такого-то типа), летающий по проводам».
Как вы себе это представляете? Как троллейбус, только не едет, а летит? Или, может, это как противотанковая ракета ранних поколений, на которую команды наведения подавались по проводам?
На самом деле здесь имеется в виду англоязычное выражение fly-by-wire, которое означает, что в системе управления этого вертолёта не применяются механические передачи от рычагов и педалей к органам управления. Тяги всякие, качалки, тросы…
А применяется полностью электрическая система, когда рычаг (педаль, штурвал…) работает на электрический датчик перемещения или усилия, сигнал по проводам уходит в ЭВМ, она рассчитывает нужные перемещения и по проводам же, в виде электрических сигналов, передаёт их на электрические приводы исполнительных органов. Или на электрические входные каскады электрогидравлических, электропневматических приводов.
У нас это называется электродистанционная система управления – ЭДСУ – и тоже успешно применяется. Но откуда это знать переводчику ООО «Корона фильм»! У него всё просто, есть английский язык; fly – значит летать; wire – значит провод; by – значит «при помощи». А как это – при помощи? Да неважно! Вот и получается: летает по проводам.
***
«Двигатель переходит из режима двигателя в режим барабана»
Эпическая сила!!
Судя по комментируемым кадрам, что речь идёт о режиме авторотации несущего винта, в который переходит вертолёт при отключении/отказе двигателя. Но для этого ж надо знать немного – совсем немного! – про вертолёт. А переводчик знает слово «барабан» из словаря общей лексики, и ему хватает.
А на редактора-специалиста денег жалко…
***
В сюжете постоянно говорилось об авианосцах, хотя у Японии со времён Второй мировой авианосцев не было и нет. Речь шла строго о самолётах.
Я думаю, что в исходном тексте был air fleet, что означает «воздушный флот» или просто «авиация». Но переводчик видит «fleet», а раз fleet, значит, плавает. А что у нас плавает и вместе с тем имеет отношение к авиации? Правильно, авианосцы. Так что ж думать дальше? И не важно, что получается откровенный маразм.
А на редактора-специалиста денег жалко…
***
И ещё самолёт – тактический разведчик F-1 назвали «горизонтальным наводчиком». Остаётся только догадываться, как там было в английском тексте. Но, уж поверьте, сочетание «горизонтальный наводчик» не просто непрофессионально, а вообще лишено смысла.
Вот что может быть: одну из функций такого самолёта можно определить как загоризонтное целеуказание. Может, отсюда ноги растут?
Редактор-специалист, конечно, разобрался бы, но – денег жалко!
Если вы считаете, что данный текст или изображения нарушают ваши авторские и/или смежные права,
сообщите об этом администрации сайта через Гостевую книгу или на e-mail vemsev@gmail.com для принятия мер по устранению нарушения.